Mass Effect w polskiej wersji językowej ?

Awatar użytkownika
Predator
Posty: 412
Rejestracja: 1 lip 2013, o 23:11
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 61 razy
Podziękowania: 40 razy
Kontakt:

Gdzie można zakupić takie wydanie jedynki ?
Na cdp jest dostępna tylko pudełko, a zależy mi na cyfrowej wersji ( nie mam napędu w kompie :gwizdany: )
EA upiera się że ta gra nigdy, nigdzie nie była dostępna po polsku, pisałem w tej sprawie do supportu. Pozostaje spolszczenie, ale obawiam się, że na Originie ingerencja w pliki samej gry, może skończyć się banem - zawieszeniem konta.
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 194
Rejestracja: 13 cze 2013, o 21:07
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 3 razy
Kontakt:

Nie ma problemów z ingerencją w pliki na Originie (o ile to nie multiplayer jak sadzę). Do takiego Dead Space 2 i 3 są fanowskie spolszczenie i ludzie (w tym ja też) bez problemu ich używają. Tylko do Mass Effect fanowskiego spolszczenia raczej nie ma (bo i po co skoro była oficjalna polska wersja z dubbingiem), więc teoretycznie musiałbyś posiadać pudełkową wersję by bawić się po polsku.
Awatar użytkownika
Łowca
Posty: 46
Rejestracja: 19 lis 2013, o 18:51
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 0
Kontakt:

Nie skończy się.

Ja tak mam podmienione od miesięcy pliki audio do BF4, bo się sfrajerzyłem kupując wersję polską, w której nie było angielskiego dubbingu. O czym oczywiście nie wiedziałem. I nikt mnie, jak dotąd nie zbanował, więc spokojnie. Zresztą, kiedyś pytałem z nudów support o podmianę audio w Fifie 15 (też nie cierpię Szpakowskiego i Szaranowicza) - po dwóch tygodniach (sic!) dostałem odpowiedź, że można, ale nie wspierają tego oficjalnie, więc mi nie podlinkują gotowego rozwiązania.

Także jeśli tylko masz pliki odpowiedzialne za spolszczenie, śmiało z nich korzystaj! Zwłaszcza że ja robiłem podmianki w grach, które opierają się na multiplayerze, gdzie teoretycznie zmienianie plików może prowadzić do oszukiwania. A ty odpalasz singleplayerowego Mass Effecta.
Awatar użytkownika
Predator
Posty: 412
Rejestracja: 1 lip 2013, o 23:11
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 61 razy
Podziękowania: 40 razy
Kontakt:

Nie zakupiłem jeszcze gry, bo szukałem optymalnego rozwiązania.
Jeśli trafię na pełne spolszczenie gdzieś w sieci, to zdecyduje się na tą wersję na Originie.
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 194
Rejestracja: 13 cze 2013, o 21:07
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 3 razy
Kontakt:

noj89 pisze: Nie zakupiłem jeszcze gry, bo szukałem optymalnego rozwiązania.
Jeśli trafię na pełne spolszczenie gdzieś w sieci, to zdecyduje się na tą wersję na Originie.
Jest w sieci pełne spolszczenie (dubbing), ale rzecz jasna jest ono wycięte z oryginalnego polskiego wydania i jego użycie bez posiadania tegoż wydania jest równoznaczne z piractwem, czyż nie?
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 152
Rejestracja: 14 lis 2014, o 14:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 65 razy
Podziękowania: 40 razy

Nigdy nie zrozumiem, jak można chcieć grać z mdłym dubbingiem, który zabija w tej serii cały klimat.
Tracisz bardzo wiele na własne życzenie, żałuj.

W zupełności mi wystarczą napisy.
PS
Użyj Google, wpisz mass effect spolszczenie i poczytaj.

Szukajcie a znajdziecie, if you know what i mean.
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 194
Rejestracja: 13 cze 2013, o 21:07
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 3 razy
Kontakt:

Dubbing w Mass Effect jest wyjątkowo dobry i przyjemnie się z nim gra. I mimo, że też wolę oryginalne nagrania to w Mass Effect 3 brakowało mi polskiego dubbingu.
Ci użytkownicy podziękowali Imperius ASK za ten post:
Jerry
Awatar użytkownika
Łowca
Posty: 12
Rejestracja: 16 kwie 2014, o 01:27
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 0

Imperius ASK pisze: Dubbing w Mass Effect jest wyjątkowo dobry i przyjemnie się z nim gra. I mimo, że też wolę oryginalne nagrania to w Mass Effect 3 brakowało mi polskiego dubbingu.
Mnie brakowało "naszego" Wrexa w trzeciej części. :D
Spoiler:pokaż
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 152
Rejestracja: 14 lis 2014, o 14:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 65 razy
Podziękowania: 40 razy

Imperius ASK pisze: Dubbing w Mass Effect jest wyjątkowo dobry i przyjemnie się z nim gra. I mimo, że też wolę oryginalne nagrania to w Mass Effect 3 brakowało mi polskiego dubbingu.
Szczególnie głos Shepa z dwójki, który jest do bólu pozbawiony wszelkich emocji.
Nie wspomnę już o Człowieku Iluzji, czy Mirandzie.
Aż kipi sztucznością. Oryginalny voice-track górą.

Ale co kto lubi, jeśli ktoś lubi słuchać kolącej w uszy żenującej polonizacji to jego sprawa.
Awatar użytkownika
Predator
Posty: 412
Rejestracja: 1 lip 2013, o 23:11
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 61 razy
Podziękowania: 40 razy
Kontakt:

Dubbing w Mass effect jest bardzo dobry. Moim zdaniem, to jedna z najbardziej udanych polonizacji w ogóle.
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 152
Rejestracja: 14 lis 2014, o 14:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 65 razy
Podziękowania: 40 razy

noj89 pisze: Dubbing w Mass effect jest bardzo dobry. Moim zdaniem, to jedna z najbardziej udanych polonizacji tak w ogóle.
Poprawiłeś mi humor tym stwierdzeniem. :)
To chyba nie miałeś okazji słyszeć rodzimych polonizacji produkcji z przełomu wieków, złote lata polskiego dubbingu.

Niemniej wiele tracisz jak i Tobie podobni. Żałuj.
Awatar użytkownika
Predator
Posty: 552
Rejestracja: 11 sty 2013, o 19:38
Płeć: Mężczyzna
Lokalizacja: Ulrychów
Podziękował: 6 razy
Podziękowania: 23 razy
Kontakt:

https://www.youtube.com/watch?v=SdV8j7KGbxE :E

Słysząc niektóre głosy od razu przypomniała mi się Socha w Beyond Two Souls. W Mass Effect nie tyle sam dubbing jest kiepski ale jeszcze tłumaczenie. Dawno już nie grałem w ME więc niech ktoś mi powie? Czy postacie w tej grze aż tak klęły?
Awatar użytkownika
Wiedźmin
Posty: 3176
Rejestracja: 16 gru 2012, o 15:23
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 15 razy
Podziękowania: 27 razy
Kontakt:

Ja bym powiedział, że w Mass Effectach dubbing był przyzwoity (jednak w oryginałach jest genialny bo każda rasa ma swego rodzaju naleciałości np. jak dobrze pamiętam ta rasa w skafandrach ma rosyjski akcent), ale koordynatorowi co sobie wymyślił by Wrex w jedynce był strasznie wulgarny należy się w kulka w łeb. Jakby ta postać była tak napisana nie miałbym problemów. W 1 brzmi jak taki pospolity mało rozgarnięty dres ze słowmi na k... w co drugiej wypowiedzi natomiast w 3 jeśli masz odpowiednie sejwy to możesz go spotkać jako
Spoiler:pokaż
. Jak go spotkałem to sobie pomyślałem jakim cudem taki kretyn się do chapał takiego stanowiska i się wszyscy nie pozabijali. Po czym przeczytałem artykuł, że koordynator polonizacji wymyślił sobie by jego teksty były strasznie burackie bo dzieciakom się to spodoba (Wrex z 1 a 3 w polskich wersjach to jakby 2 różne postacie).
Awatar użytkownika
Łowca
Posty: 9
Rejestracja: 8 sty 2014, o 13:20
Podziękował: 0
Podziękowania: 0

PiccoloPL pisze: Ja bym powiedział, że w Mass Effectach dubbing był przyzwoity (jednak w oryginałach jest genialny bo każda rasa ma swego rodzaju naleciałości np. jak dobrze pamiętam ta rasa w skafandrach ma rosyjski akcent), ale koordynatorowi co sobie wymyślił by Wrex w jedynce był strasznie wulgarny należy się w kulka w łeb. Jakby ta postać była tak napisana nie miałbym problemów. W 1 brzmi jak taki pospolity mało rozgarnięty dres ze słowmi na k... w co drugiej wypowiedzi natomiast w 3 jeśli masz odpowiednie sejwy to możesz go spotkać jako
Spoiler:pokaż
. Jak go spotkałem to sobie pomyślałem jakim cudem taki kretyn się do chapał takiego stanowiska i się wszyscy nie pozabijali. Po czym przeczytałem artykuł, że koordynator polonizacji wymyślił sobie by jego teksty były strasznie burackie bo dzieciakom się to spodoba (Wrex z 1 a 3 w polskich wersjach to jakby 2 różne postacie).
100% racji, podpisuje się pod każdym zdaniem. Różnica między Wrexem z 1 a z 3 jest kolosalna, w ogóle inny typ. Tłumacze powinni dostać karnym prąciem po twarzy za takie coś.
Awatar użytkownika
Predator
Posty: 508
Rejestracja: 26 gru 2013, o 15:28
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 10 razy
Podziękowania: 27 razy
Kontakt:

Nigdy nie zrozumiem, jak można chcieć grać z mdłym dubbingiem, który zabija w tej serii cały klimat.
Tracisz bardzo wiele na własne życzenie, żałuj.
To akurat w tym przypadku ty najwięcej tracisz bo Polski dubbing jest w tej grze świetny :)
Sam grałem na wersji ANG i PL w wszystkie części (jedynie trójka nie ma dubbingu) i sam nie mogłem uwierzyć, że na Angielskiej wersji grało mi się o wiele gorzej. Dubbing w ME jest może i trochę specyficzny (bo w innym stylu i robiony raczej po swojskiemu jak w Shreku chociażby) ale... po prostu Angielska wersja przy nim jest słaba i nigdy nie mam zamiaru już grać w ME1 po Angielsku (szczególnie jak sobie przypomnę te okropne niektóre głosy... brrr ;().
Nawet dubbing (słaby) ME2 podobał mi się ździebko bardziej niż wersja Angielska (Joker Angielski zdecydowanie spał podczas ostatniej misji, dawno takiej parodii nie słyszałem :D) chociaż tu już muszę przyznać, Angielska ma mniej błędów :)
Jednak ME1 to tylko Polska wersja! Dla mnie po prostu ANG nie istnieje w tej grze i gdybym był zmuszony grać w tę grę słuchając tych przenudzonych aktorów z oryginalnej wersji prawdopodobnie nie ukończyłbym gry 15 razy :P

Oczywiście wszystko zależy od gustów gracza i dla tego CDP odwaliło masę dobrej roboty dając zarówno full ANG wersję, jak i kinową (dokładne tłumaczenie z oryginału) oraz pełny dubbing czego nie zrobiło EA w przypadku ME2 i ME3. W przypadku ME1 można powiedzieć, że wilk syty i owca cała :)

Po czym przeczytałem artykuł, że koordynator polonizacji wymyślił sobie by jego teksty były strasznie burackie bo dzieciakom się to spodoba
Ja nie jestem dzieciakiem i mi się podoba :) Polski Wrex ma zdecydowanie większy wyraz bo w oryginale jest po prostu nudny i zbyt podobny do Garrusa. Burackie teksty to są w naszym Polskim Wiedźminie (mimo iż gra jest dobra) i Dragon Age (szczególnie to ostatnie... i nie mówię tu o dubbingu).

Swoją drogą najbardziej rozwalają mnie ludzie którzy na siłę chcą komuś powiedzieć co jest dobre a co nie :D Jednym się polonizacja podoba, drugim nie bo to wszystko kwestia gustów. Każdy raczej sam ocenia co mu się podoba i tak powinno zostać ale przecież pokolenie "berlinków" wie wszystko najlepiej :D
Awatar użytkownika
Wiedźmin
Posty: 3176
Rejestracja: 16 gru 2012, o 15:23
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 15 razy
Podziękowania: 27 razy
Kontakt:

Jakby on od początku był tak napisany to nie ma problemu. Po przejściu 1 byłem zadowolony nadmiernie wulgarna postać ale sądziłem, że taki był zamysł (taki typowy mięśniak od naparzania po pyskach). Jednak jak zderzyłem się z 3 to coś mi nie grało strasznie i nijak nie mogłem nabrać wczuwki przy scenach z "nowym" Wrexem i w tym problem.
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 171
Rejestracja: 28 sty 2015, o 10:12
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 8 razy
Kontakt:

SKODR pisze:
Każdy raczej sam ocenia co mu się podoba i tak powinno zostać ale przecież pokolenie "berlinków" wie wszystko najlepiej :D
Yyyy, co to jest pokolenie berlinków? :D

Co do tematu, polecam zrobić tak jak enzo, zapytać support (powołać się na to, że z fifą już ktoś tak robił) i podmienić "z innego" źródła :-)
Awatar użytkownika
Łowca
Posty: 12
Rejestracja: 16 kwie 2014, o 01:27
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 0

PiccoloPL pisze: Jakby on od początku był tak napisany to nie ma problemu. Po przejściu 1 byłem zadowolony nadmiernie wulgarna postać ale sądziłem, że taki był zamysł (taki typowy mięśniak od naparzania po pyskach). Jednak jak zderzyłem się z 3 to coś mi nie grało strasznie i nijak nie mogłem nabrać wczuwki przy scenach z "nowym" Wrexem i w tym problem.
Zespół pracujący nad polonizacją zapewne nie miał pojęcia jak BioWare w późniejszym czasie wykreuje tę postać, więc zaryzykowali z tą zmianą wydźwięku postaci w stosunku do angielskiego odpowiednika - co by nie mówić w pierwszej części wszystko się trzymało kupy w PL Wrexie. Jakby z góry było wiadomo jak Wrex skończy na przestrzeni całej trylogii, to pewnie by tak nie kombinowali. Niemniej jednak patrząc na samą jedynkę, to PL Wrex > ENG Wrex, dlatego nie wieszałbym psów na tym teoretycznym "koordynatorze" (jak było naprawdę ciężko powiedzieć, pewnie na kogoś trzeba było zwalić winę).
Awatar użytkownika
Wiedźmin
Posty: 1984
Rejestracja: 18 sie 2013, o 20:26
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 7 razy
Podziękowania: 416 razy
Kontakt:

Czytając ten wątek nabrałem ochoty na pierwszego ME :D W jedynkę grałem może z 5 minut i to z ANG dubbingiem, dwójkę przeszedłem do połowy (też ANG), a trójkę całą, to też nie wiedziałem o tym wyśmienitym Wrexie :P Jak to dobrze, że mam płytkę z CDA - nie muszę pobierać całej gry z Origina, no i mam PL :D
Awatar użytkownika
Wiedźmin
Posty: 3176
Rejestracja: 16 gru 2012, o 15:23
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 15 razy
Podziękowania: 27 razy
Kontakt:

Jak z tą polonizacją było to albo czytałem w CD-action w jakimś felietonie o polonizacjach na ich stronie internetowej bądź w czasopiśmie i strasznie zapadł mi w pamięć fragment w którym opisywali polonizację tej serii (bądź co bądź w ostatnich latach innej tak dużej polonizacji nie było). Powołali się na cytat z jakiegoś wywiadu z reżyserem/ koordynatorem (jak ktoś zna odpowiednią nazwę tego stanowiska to proszę poprawić), że decyzja o wulgarności Wrexa była podyktowana jedynie tym, że tak się teraz mówi w śród nastolatków/ domniemanego targetu i wyjdzie super. Dlatego stwierdzam, jeszcze raz jakby ta postać była tak samo zaprojektowana w wersji angielskiej nie miałbym nic przeciwko (polski aktor spisał się świetnie tak czy inaczej) ale jak mnie wkurza cenzura by zmieniać w filmach teksty z *ojej* w cholera/ kurczę to wyolbrzymianie w drugą stronę także mnie do mierźli.
ODPOWIEDZ