Problem z tłumaczeniem

Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 206
Rejestracja: 2 gru 2012, o 18:19
Podziękował: 0
Podziękowania: 1 raz
Kontakt:

Witam mianowicie torgowicze mam do was prośbę , potrafi ktoś z was przetłumaczyć ten tekst (chodzi tu o dobre tłumaczenie , nie wzięte z internetu)

Rammstein "Du hast"

Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefraft
Du hast mich gefraght und ich habe nichts

(chodzi o przetłumaczenie tylko refrenu napisanego powyżej)

Proszę was o to ponieważ ten kto przetłumaczy najlepiej ten tekst dostanie 6 , niestety bez dobrej znajomości języka niemieckiego się tu nie obędzie.
Mamy wpaść na pomysł na który do tej pory nie wpadło 5 poprzednich klas więc zadanie dość trudne ^^

Nie chodzi mi tu o te popularne tłumaczenie wzięte z neta , sama nas przed tym przestrzegała.

Tłumaczenie jest mi potrzebne na środę , jeżeli ktoś przetłumaczy to tak jak powinno być , zostanie wynagrodzony ^^ (jakaś gierka na steam się na pewno znajdzie)

Z góry dziękuje.
Awatar użytkownika
Robin Hood
Posty: 313
Rejestracja: 9 gru 2012, o 00:00
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 0
Podziękowania: 1 raz
Kontakt:

Chyba zgubiłes na końcu refrenu gesagt

Ty,
(Ty)
Masz,
(Ty)
Masz mnie
(Ty mnie)
Masz mnie
(Ty mnie)
Ty się mnie pytałaś
(Ty się mnie pytałaś)
Ty się mnie pytałaś
(Ty się mnie pytałaś)
Ty się mnie pytałaś, a ja nie odpowiedziałem.
(Ty się mnie pytałaś, a ja siedziałem cicho)

Nic innego mi do głowy nie przychodzi :P
Awatar użytkownika
VIP
Posty: 1209
Rejestracja: 10 gru 2012, o 23:01
Płeć: Mężczyzna
Podziękował: 32 razy
Podziękowania: 21 razy
Kontakt:

Jedna rzecz rzuciła mi się w oczy, a mianowicie nie pełny tekst refrenu. Ostatnia linijka, powinna wyglądać tak:
Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
Jeżeli masz w wersji takiej jak podałeś, to zdanie ma trochę inne tłumaczenie. Jeśli sam przypadkiem zjadłeś, to dużo ciekawiej niż catra się nie da tego przetłumaczyć. Chyba, że zapytasz Niemca czy jest to jakieś artystyczne zdanie, czy nie ;)
Awatar użytkownika
Łowca
Posty: 69
Rejestracja: 4 gru 2012, o 15:35
Lokalizacja: Katowice
Podziękował: 0
Podziękowania: 0
Kontakt:

Du / Ty
Du hast / Ty
Du hast mich / Ty mnie
Du hast mich / Ty mnie
Du hast mich gefragt / Ty mnie zapytałaś
Du hast mich gefraft / Ty mnie zapytałaś
Du hast mich gefraght und ich habe nichts gesagt / Ty mnie zapytałaś, a ja nie powiedziałem nic

Wydaje mi się, że 'hast' jest raczej operatorem czasu w tym kontekście.

PS: Polecam się na przyszłość, na razie na koncie niestety tylko tłumaczenia trzech piosenek do dwóch spektakli, więc zawsze chętnie coś potłumaczę. : )
Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ