Gatunki gier, w których język polski jest szczególnie ważny
W grach akcji, platformówkach, bijatykach, tytułach sportowych i wyścigach zrozumienie tekstu pisanego zazwyczaj nie jest niezbędne, by móc czerpać radość z rozgrywki. Wątek fabularny jest tam najczęściej ograniczony do minimum, dialogi pojawiają się rzadko, a menu można obsłużyć, znając raptem kilka obcych słów.
Zupełnie inaczej wygląda sytuacja w grach strategicznych, w których dokładne zrozumienie umiejętności jednostek nierzadko może zadecydować o ostatecznym sukcesie. Również i przygodówki z rozwiniętym wątkiem fabularnym dużo tracą, gdy nie wiadomo, o co dokładnie chodzi w historii. Niekwestionowanym liderem zestawienia są jednak gry RPG. Tam istotna jest nie tylko fabuła, ale i opisy przedmiotów oraz liczne dialogi pogłębiające immersję. Z tego powodu tak wielu graczy wyczekiwało na Disco Elysium po polsku.
Co oznacza, że gra posiada pełną polską lokalizację?
Tłumaczenie gry wideo z języka, w którym została przygotowana, na polski może przybrać kilka form, w zależności od działań wydawcy i, w niektórych przypadkach, oczekiwań graczy.
Najczęściej stosowana jest lokalizacja kinowa. Tłumaczenie obejmuje wtedy wszystkie napisy w grze. Przetłumaczone zostają menu, opisy questów, interfejs i wszelkie napisy niezbędne do prawidłowego zrozumienia danej produkcji.
Dużo bardziej pracochłonna, acz niewiele droższa, jest pełna lokalizacja z lektorem. Oryginalne partie narracyjne są wtedy odczytywane przez jednego aktora głosowego, niezależnie od płci czy gatunku istoty pojawiającej się na ekranie. W tle wciąż słychać oficjalne głosy. Przetłumaczone zostają też wszystkie napisy.
Pod określeniem “pełna lokalizacja” kryje się coś więcej niż tylko gry po polsku – są to gry z polskim dubbingiem. W tym przypadku większość, a czasem i wszystkie głosy postaci zostają zastąpione kwestiami nagranymi przez rodzimych aktorów i celebrytów.
Dlaczego rzadko kiedy polski dubbing w grach wypada równie dobrze co oryginalna ścieżka dźwiękowa?
Choć polski język w grach jest pożądany przez wiele osób, tak nie każdy przepada za polskim dubbingiem. Gracze często decydują się pozostać przy oryginalnych nagraniach, odpalając jedynie polskie napisy. Dlaczego? Istnieje kilka powodów takiej decyzji.
Zacznijmy od adaptacji kultowych filmów i seriali. Taki Batman czy Darth Vader to nie tylko charakterystyczny kostium i fizys postaci. To też niepowtarzalny głos, który sprawił, że to właśnie ten, a nie inny bohater, jest teraz ikoną popkultury. Ciężko więc nagle przerzucić się i przez kilkanaście godzin słuchać innego aktora. Dubbingujący rzadko kiedy są też w stanie skopiować manierę charakterystyczną dla danej postaci oraz oddać jej emocje. Kwestie bardzo często nagrywane są bowiem “na sucho”, a aktor głosowy nie wie, co dokładnie dzieje się na ekranie w momencie, w którym odtwarzane są dane słowa.
Drugą ważną rzeczą jest synchronizacja ruchu ust z dobiegającymi z głośników dźwiękami. Zdarza się, że kwestie wypowiadane są jeszcze przez kilka sekund po tym, gdy dany bohater skończy poruszać wargami. Choć niewiele osób zwraca na to uwagę, tak nie da się ukryć, że dość mocno wybija to z immersji.
No i trzeci, dla wielu najważniejszy, powód. Słuchający dubbingowanych kwestii gracz niejako zdaje się na łaskę tłumacza. Zdarza się, że ten nie wyłapie jakiegoś żartu lub zmieni znaczenie charakterystycznego dla danej grupy terminu, efektem czego końcowy odbiorca nie otrzymuje dokładnie tego, co chciał przekazać twórca.
Polecane gry po polsku, w które warto zagrać z dubbingiem
Choć w wielu produkcjach polski dubbing pozostawia wiele do życzenia, istnieje sporo tytułów, którym polska lokalizacja dodała uroku.
Obowiązkową pozycją na liście „gry po polsku” oraz „gry z polskim dubbingiem” jest seria Gothic niemieckiego studia Piranha Bytes. Głosem głównego bohatera został Jacek Mikołajczak. Wszyscy jednogłośnie określili, że sprawdził się w tej roli wyśmienicie. Kolejnym wspaniałym popisem polskich aktorów głosowych był cykl Baldur’s Gate, z którego to pochodzi cytat zamieszczony na początku tego tekstu. Warto tu przy okazji wspomnieć również o innym klasyku CD Projekt, czyli Planetscape Torment. Fani gier akcji powinni natomiast zwrócić uwagę na Battlefield: Bad Company 2 ze znakomitym występem Cezarego Pazury.
Nie tylko starsze produkcje oferują znakomity dubbing. Na wyróżnienie zasługuje m.in. Jacek Rozenek występujący w roli Geralta z Rivii. Również i Cyberpunk 2077 nie zawiódł w kwestii doboru aktorów głosowych. No i wisienka na torcie w postaci Marvel’s Guardian of the Galaxy. Nieustanne narzekanie Rocketa to coś, czego długo się nie zapomni. Tłumacze poradzili sobie nawet z przełożeniem licznych żartów, tak, by były zrozumiałe dla polskiego gracza.
Warto sięgnąć też po produkcje Sony. Japońska firma wypuszczają niemalże wszystkie swoje gry po polsku na PlayStation 4 oraz PS5. Co więcej, w większości przypadków, polski dubbing trzyma na tyle wysoki poziom, by można było cieszyć się rozgrywką bez żadnych zgrzytów. Do najlepiej spolszczonych gier japońskiego producenta możemy zaliczyć:
- God od War
- Days Gone
- Ratchet & Clank: Rift Apart
- Serię Uncharted
- Serię The Last of Us